| Available Titles | ||||
|---|---|---|---|---|
| No | Year | Author | Title | |
| 1 | 1973 | R.C. Schank | Causality & Reasoning | |
| 3 | 1974 | R.C. Schank | Is there a Semantic Memory? | |
| 5 | 1974 | E. Charniak | "He will make you take it back": A Study in the Pragmatics of Language | |
| 6 | 1974 | R.C. Schank | Understanding Paragraphs | |
| 7 | 1974 | G.B. Debiasi A.M. Mioni | Selezione di Paroloe per l'estrazione di unita fonetiche atte alla sintesi della lingua tedesca e italiana | |
| 8 | 1974 | R. Galassi | Fonetica e fonologica autonoma della lingua Hindi | |
| 12 | 1974 | W. Samlowski | Konzepttheorie - Ein praktischer Beitrag zur Textverarbeitung und Textrezeption | |
| 13 | 1975 | E. Charniak | A Partial Taxonomy of Knowledge about Actions | |
| 17 | 1975 | Y. Wilks | Seven Theses on Artificial Intelligence and Natural Language | |
| 19 | 1975 | G. Scragg | Frames, Planes and Nets: A Synthesis | |
| 20 | 1975 | G. Scragg | A Structure for Actions | |
| 21 | 1976 | W. Samlowski | On understanding German noun clusters | |
| 23 | 1976 | Phil Hayes | A process to implement some word-sense disambiguation | |
| 24 | 1976 | E. Charniak | On the referential/attributive distinction | |
| 26 | 1976 | W. Samlowski | Pragmatic aspects of noun cluster understanding in German | |
| 28 | 1976 | E. Charniak | A framed PAINTING: the representation of a common sense knowledge fragment | |
| 29 | 1976 | M. Wettler | How to connect frames | |
| 30 | 1976 | M. King | Mutatis Mutandis | |
| 31 | 1976 | E. Charniak | Ms Malaprop - a language comprehension program | |
| 32 | 1978 | M. Wettler | Knowledge structures as guides to learning process | |
| 33 | 1979 | M. King | Knowledge representation in database systems | |
| 34 | 1978 | Pat Hayes | The naive physics manifesto | |
| 35 | 1978 | Pat Hayes | Naive Physics I : Ontology for Liquids | |
| 37 | 1978 | M. Wettler | Semantisches Langzeitgedachtnis und das Verstehen von Sprache | |
| 38 | 1979 | G. Trautteur | Six seminars from recursive function theory to artificial intelligence | |
| 39 | 1979 | L.J. Mazlack | Some considerations in mapping natural language queries onto database systems | |
| 40 | 1980 | M. Rosner H.L. Somers | Case in linguistics and cognitive science | |
| 41 | 1980 | H.L. Somers | ISSCO * PTOSYS. Brief description and user manual | |
| 42 | 1981 | H.L. Somers | The use of verb features in arriving at a "meaning representation" | |
| 43 | 1979 | R. Reichman | Conversational coherency in technical conversations | |
| 44 | 1980 | J.S. Bien | A preliminary study on the linguistic implications of ressource control in natural language understanding | |
| 45 | 1980 | G.R. Sampson | Upward-branching phrase-markers: the state of the debate | |
| 46 | 1981 | M. Rosner | Three strategic goals employed in conversational openings | |
| 47 | 1983 | F. di Primio Th. Christaller ed. M. Rosner | A poor man's flavor system | |
| 48 | 1984 | E. Wehrli | A Government-and-Binding Parser for French | |
| 49 | 1985 | P. Shann | AI Approaches to Machine Translation | |
| 50 | 1985 | B. Buchmann S. Armstrong-Warwick | Machine Translation: Pre-ALPAC history, Post-ALPAC overview | |
| 51 | 1985 | R. Johnson M. Rosner | Software Engineering for Machine Translation | |
| 52 | 1987 | M. King | Un Tutoriel sur la Traduction Automatique | |
| 53 | 1987 | M. King | A Tutorial on Machine Translation | |
| 54 | 1988 | A. Ballim Y. Wilks J. Barnden | Belief Ascription, Metaphor, and Intensional Identification | |
| 55 | 1988 | A. Ballim S. Candelaria de Ram D. Fass | Hetis: a Heterogeneous Inheritance System | |
| 56 | 1989 | Y. Wilks | Form and Contents in Semantics | |
| 57 | 1990 | P. Bouillon L. Tovena | L'analyse Morphologique du français et de l'italien avec le lexique ALVEY | |
| 58 | 1991 | P.Bouillon K. Boesefeldt | Le rôle de la représentation sémantique dans un système de traduction multilingue | |
| 59 | 1994 | D. Estival K. Falkedal S. Lehmann | What is a Test Suite? | |
| 60 | 1994 | K. Falkedal | Virtual and Actual Test Suites | |
| 61 | 1994 | D. Estival D.Tufis O.Popescu | Rapport Final -- Projet EST (7RUPJO38421) Développement d'outils et de données linguistiques pour le traîtement du langage naturel (in English) | |
| Technical Reports | |||
|---|---|---|---|
| No | Year | Author | Title |
| 1 | 1990 | D. Estival | ELU User Manual |
| 2 | 1992 | A. Winarske | Bilingual Concordancy Program (BCP) |
| 3 | 2002 | A. Popescu-Belis | Conversion of Bilingual Dictionaries to HTML Using XSL |
| 4 | 2003 | A. Popescu-Belis | Vers des banques de textes multilingues : le balisage de textes (Programme de la formation RIFAL 2002) |
Orders should be sent to:
ISSCO Working Papers and Proceedings ISSCO -- TIM University of Geneva 40 blvd du Pont d'Arve CH-1211 GENEVA 4 Switzerland
Or, by electronic mail to:
admin@issco.unige.ch Or, via the order form provided with this
WWW server.